Index

Dogma 15

Выдержки из фильма Кевина Смита 

 

 

 

If so, l’m first. I hate sloppy seconds. - You’re a man of principle. Jersey’s pretty far from McHenry. May I ask what brought you here?  Tогда я первый. Не люблю б/у. - Человек принципов. От Джерси путь не такой уж близкий. Что привело вас сюда?

 

sloppy

[‘slopi]

неряшливый, небрежный (об одежде и т.п.)

 

...

 

Вecause he’s like in love with this John Hughes guy. He goes out and rents every one of his movies.  Знаешь ли, он балдел от Джона Хьюза. Брал все кассеты с его фильмами.

 

 

 

 ...

 

But best of all there was no one dealin’, man. Then it hits me. We could live like fat rats if we were the blunt connection in Shermer, Illinois. So we collected some money we were owed and caught a bus.  Но, главное, там никто не толкает травку. Tут мне вступило: какие бабки можно наварить на вспашке Шермерской целины! Выбили у должников деньжат и сели в автобус.

 

deal (dealt)

[di:l]

торговать  (in- чем-л.), вести торговые дела (with- с кем-л.)

 

blunt

[blΛnt]

1.тупой  2.грубоватый, прямой, резкий

 

connection

[k∂’nek∫n]

1.связь  2.(обыкн. pl.) ~s – связи, знакомства

 

owe

[∂u]

быть должным (кому-л.)

 

1.                ...

2.                 

3.                  When are you going back to New Jersey? - This broad asks a lot of questions. - Tomorrow. – Tomorrow? - Yeah. -  Когда едете в Иллинойс? Любознательная девка, согласись! - Завтра! – Завтра? – Да.

 

Broad

[bro:d]

амер. девка, баба

 

...

 

 

 

 

This is gonna sound really bad. I can’t believe l’m even thinking about this. I think I should go with you.  Это прозвучит дико. Сама не ожидала, что скажу такое, но... Я еду с вами.

 Come on like steady? You wanna be my girlfriend? All right, but Silent Bob gets to live with us and you pay the rent.  Давай жить вместе? Хочешь быть моей подружкой? Tихий Боб живет с нами, а ты платишь за квартиру.

 

steady

[‘stedi]

устойчивый, прочный

 

No. I wanna go with you to New Jersey. - Really? - You’re going to lead me somewhere. - Me lead you? Lady, look at me. I don’t even know where I am half the time. -  Нет, я с вами только до Ныю-Джерси. - Серьезно? Вы должны меня проводить. Меня в гиды? Детка, я часто сам не знаю, где буду завтра.

 

 

Someone told me l’d meet you and you’d take me someplace I was supposed to go. - What the hell are you babbling about?  Мне предсказали, что я вас встречу, и вы оба меня проводите. - О чем ты там, черт побери, лепечешь?

 

Suppose

[s∂’p∂uz]

1.предполагать, полагать, допускать, думать

2.pass. to be ~d – иметь определенные обязанности, заботы

 

babble

[‘bæbl]

лепетать, бормотать, болтать

 

 

I can pay you. - Pay?  - A hundred bucks for being my guide. You were going to Jersey anyway. All l’m asking is to tag along. -  Я плачу! - Сколько? 100 баксов. Как провожатым. Вы все равно двигались в Нью-Джерси. Tак и меня с собой прихватите.

 

tag

[tæg]

разг. следовать по пятам  (after – за)

 

 

... 

 

Let’s say we’re caught in a situation where we have five minutes left to live. A bomb or somethings gonna go off.   Предположим, нам остается житы минут пяты. Ведь всякое бывает. Скажем, взорвется бомба или еще что.

 

... 

 

 

What gear are you in? - Gear? - What do I know about shiftin’? Like I ever drove before. -  На какой идешь передаче? - Чего говоришь? Откуда мне знать, как переключаться? Я веды первый раз за рулем.

 

gear

[gi∂]

передача  to change (shift) ~ - переключить передачу

 

 Index

 

Hosted by uCoz