Index 

Dogma (XVI)

Выдержки из фильма Кевина Смита

 

Indiana, Ohio, Pennsylvania New Jersey. - Maybe you’re wrong about this slaughter thing. How can you be sure what incurs the Lord’s wrath these days? Times change.  Итак. Индиана, Огайо, Пенсильвания, Нью- Джерси. - Может, ты зря затеваешь резню? Времена меняются. На что направлен гнев божий? Времена меняются.

 

 

incur

[in’kз]

подвергаться (чему-л.), навлечь на себя

 

wrath    сущ.  гнев, ярость; глубокое возмущение  Syn:  anger

 

I remember eating meat on a Friday used to be a Hell-worthy trespass. - The major sins never change. Besides, I can spot a commandment-breaker from a mile away.  Когда-то верили, что кусок мяса в пятницу приводит в ад. -  Главные грехи неизменны. А я могу засечь нарушителя заповеди за километр.

DOGMA.

 

worthy

[‘wз:ði]

достойный, заслуживающий (of)

 

trespass

[‘tresp∂s]

грех, прегрешение

 

sin

[sin]

грех

 

spot

[spot]

разг. увидеть, узнать, определить, опознать

 

commandment

k∂’ma:ndm∂nt

заповедь

 

Oh, bet on it. - This from the guy who still owes me ten bucks over that bet about which was gonna be the bigger movie-- ET or Krush Groove. - Man, ‘cause time’s gonna tell on that one.  Хочешь пари? - Пари? Tы не отдал $10 за то пари, насчет этих фильмов. Кто больше соберет... - Рано радуешься. История нас рассудит.

 

bet

[bet]

n. пари  v. (bet, betted) держать пари

to ~ on (against) держать пари за (против)

 

Are you insinuating that I don’t have what it takes anymore? - Insinuating, no. Flat-out telling you.  Tак ты намекаешь, что у меня притупился нюх? - Намекаю? Нет, говорю в открытую.

 

insinuate

[in’sinjueit

намекать

 

flat out

 

adv. разг. изо всех сил

 

Right there. There’s one. - So? - They’re kissing. Adultery. - Adultery? - Adultery.  

- Смотри. Видишь пару? - И что? Целуются. - Прелюбодеяние. - Серьезно? - Серьезно.

 

adultery

[∂’dΛlt∂ri]

нарушение супружеской верности, прелюбодеяние

 

You are just a simple creature. - Am I right? - I happen to know the truth. I’m not gonna tell you. I want to see how boned up on the job you are.  Локи, ты такой простой, как мычание. - Я прав или нет? - Я знаю правду, но тебе не скажу. Посмотрим, готов ли ты к работе.

 

bone

[b∂un]

n. кость  v. снимать мясо с костей  ~ up (on a subject) зубрить, долбить (предмет)

 

What’s your proof? – He’s wearing a wedding band. - And it never occurred to you that maybe she’s his wife? - No married man kisses his wife like that.  Где доказательства? - Обручальное кольцо. - А что, если она его жена? - Собственную жену взасос не целуют.

 

band

[bænd]

1.то, что служит связью, скрепой  2.обод, обруч

 

occur

[∂’kз:]

1.случаться, происходить  2.встречаться, попадаться  3.приходить на ум (to)   It ~red to me – мне пришло в голову   

 

Okay. It’s a good thing you were never the deciding member on a jury is all l’m saying. "No married man kisses his wife like that"? Are you stoned?  Браво! Вот глубина анализа. Хорошо, что тебя не приглашали присяжным. «Собственную жену не целуют взасос». Tы что, обкурился?

 

jury

[‘d3u∂ri]

присяжные

 

stone

[st∂un]

побивать камнями

 

Excuse me. Are you married? - Why? I’m just curious. - What do you think? - What? - To her? - What? – Are you married to her? Not that it’s any of your business, but no. Why?  Извините? - Вы женаты? - А что? - Да так, любопытно. - Сам не видишь? - Ну что? - На ней? - Что? - Женат на ней? Хоть это и не твое дело, отвечу - нет. А что?

 

curious

[‘kju∂ri∂s]

1.любознательный  2.любопытный

 

 Index

 

Hosted by uCoz